Add parallel Print Page Options

17 You will be hated by everyone because of my name.[a] 18 Yet[b] not a hair of your head will perish.[c] 19 By your endurance[d] you will gain[e] your lives.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 21:17 sn See Luke 6:22, 27; 1 Cor 1:25-31.
  2. Luke 21:18 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.
  3. Luke 21:18 sn Given v. 16, the expression not a hair of your head will perish must be taken figuratively and refer to living ultimately in the presence of God.
  4. Luke 21:19 sn By your endurance is a call to remain faithful, because trusting in Jesus is the means to life.
  5. Luke 21:19 tc Some significant Greek witnesses plus the majority of mss (א D L W Ψ ƒ1 M) read the aorist imperative κτήσασθε (ktēsasthe) here, though some mss (A B Θ ƒ13 33 lat sa) read the future indicative κτήσεσθε (ktēsesthe). A decision is difficult because the evidence is so evenly balanced, but the aorist imperative is the harder reading and better explains the rise of the other. J. A. Fitzmyer assesses the translation options this way: “In English one has to use something similar [i.e., a future indicative], even if one follows the [aorist imperative]” (Luke [AB], 2:1341); in the same vein, although this translation follows the aorist imperative, because of English requirements it has been translated as though it were a future indicative.
  6. Luke 21:19 tn Grk “your souls,” but ψυχή (psuchē) is frequently used of one’s physical life. In light of v. 16 that does not seem to be the case here. The entire phrase could be taken as an idiom meaning “you will save yourselves” (L&N 21.20), or (as in v. 18) this could refer to living ultimately in the presence of God.